Un apoyo temporal para facilitar el aprendizaje

Cuando comenzamos a aprender un nuevo idioma, enfrentamos varios desafíos, y uno de los más comunes es la escritura. En el caso del árabe, este desafío se acentúa debido a que utiliza un alfabeto completamente distinto al latino. En nuestras clases, evitamos el uso de transcripciones para que puedas aprender directamente los sonidos y la pronunciación correcta desde el principio. Aunque la transcripción del árabe ayuda a muchos estudiantes a mejorar su lectura, debo admitir que no comparto del todo esta metodología, ya que puede convertirse en una muleta que frena el progreso. Sin embargo, decidimos adoptar este enfoque a petición de nuestros estudiantes para hacer más accesible el aprendizaje al principio.

¿Es necesaria una transcripción del árabe?

El alfabeto árabe es esencial para aprender correctamente el idioma. Aunque la transcripción al alfabeto latino puede ayudarte al principio, no debe convertirse en una dependencia a largo plazo. Uno de los mayores obstáculos al aprender árabe es intentar asociar sus sonidos con equivalentes en idiomas latinos, ya que muchos sonidos árabes no tienen una correspondencia directa. Por eso, nuestra recomendación es que te tomes el tiempo necesario para aprender el alfabeto y los sonidos correspondientes. Esto te permitirá no solo leer, sino también pronunciar correctamente, sin depender de la transcripción.

La confusión de la transcripción del árabe

Un problema común en el aprendizaje del árabe es la variedad de sistemas de transcripción que existen. Algunas personas crean sus propios sistemas, usando números o símbolos para representar ciertos sonidos que no tienen equivalentes claros en el alfabeto latino. Esto puede generar confusión, ya que no siempre se siguen las mismas reglas. En nuestras clases, para evitar este tipo de malentendidos, optamos por usar un sistema de transcripción oficial y estandarizado, que creemos que es más adecuado para el aprendizaje formal, incluso si, como mencioné antes, no considero que la transcripción sea la mejor forma de aprender a largo plazo.

El uso del Alfabeto Fonético Internacional (AFI)

Para garantizar una mayor claridad y uniformidad, hemos decidido usar el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) en nuestras transcripciones. El AFI es un sistema reconocido internacionalmente que permite representar los sonidos de cualquier idioma de manera precisa. Al aprender las equivalencias entre los sonidos árabes y la simbología del AFI, tendrás una herramienta confiable para desarrollar tu pronunciación y lectura.

En este video usaremos el AFI junto con textos en árabe. Aunque para muchos será la primera vez que vean algunos de estos símbolos, te aseguro que son oficiales y llevan décadas en uso.

¿Cuándo empezó el uso de la transcripción del árabe?

Comenzaron a utilizar la simbología del Alfabeto Fonético Internacional (AFI) en 1888. Fue desarrollada por la Asociación Fonética Internacional (IPA, por sus siglas en inglés) para estandarizar la representación de los sonidos del habla en todos los idiomas. A lo largo de los años, ha sido revisada varias veces, pero su objetivo principal siempre ha sido facilitar la enseñanza y el aprendizaje de la pronunciación precisa en cualquier lengua, incluidas las que usan escrituras diferentes al alfabeto latino, como el árabe.

La incorporación de la transcripción del árabe

La incorporación de los sonidos del árabe al Alfabeto Fonético Internacional (AFI) se dio a lo largo del tiempo, a medida que se fue expandiendo el uso del sistema para cubrir una mayor variedad de idiomas. Aunque el AFI fue creado en 1888, Los lingüistas representaron formalmente los sonidos específicos del árabe en el sistema, como las consonantes enfáticas y los sonidos guturales, durante el siglo XX. Las primeras revisiones que incluyeron sonidos de lenguas no europeas, como el árabe, comenzaron en las décadas de 1920 y 1930, cuando los lingüistas ampliaron el alcance del AFI para representar mejor las lenguas semíticas y otras familias de idiomas del mundo. Desde entonces, Los responsables del sistema ajustaron el AFI para reflejar con precisión los sonidos, como el ع (ʕ) y ق (q), entre otros.

Tabla que representa la simbología para la transcripción vocálica del árabe:

A continuación, os dejo la tabla que representa la simbología para la transcripción vocálica empleada en la transcripción del árabe: Descarga el PDF aquí

Aislada Final Medial Inicial Nombre Valor fonético (AFI)
ا ـا ـا ا ألف [alif] [ʔ]
ب ـب ـبـ بـ باء [baːʔ] [b]
ت ـت ـتـ تـ تاء [taːʔ] [t]
ث ـث ـثـ ثـ ثاء [θaːʔ] [θ]
ج ـج ـجـ جـ جيم [ʒiːm] [ʒ]
ح ـح ـحـ حـ حاء [ħaːʔ] [ħ]
خ ـخ ـخـ خـ خاء [xaːʔ] [x]
د ـد ـدـ د دال [daːl] [d]
ذ ـذ ـذ ذ ذال [ðaːl] [ð]
ر ـر ـر ر راء [raːʔ] [r]
ز ـز ـز ز زاي [zaːj] [z]
س ـس ـسـ سـ سين [siːn] [s]
ش ـش ـشـ شـ شين [ʃiːn] [ʃ]
ص ـص ـصـ صـ صاد [sˁaːd] [sˁ]
ض ـض ـضـ ضـ الضّاد [dˁːaːd] [dˁ]
ط ـط ـطـ طـ الطّاء [tˁːaːʔ] [tˁ]
ظ ـظ ـظـ ظـ الظّاء [ðˁːaːʔ] [ðˁ]
ع ـع ـعـ عـ العين [ʕajn] [ʕ]
غ ـغ ـغـ غـ غين [ɣajn] [ɣ]
ف ـف ـفـ فـ فاء [faːʔ] [f]
ق ـق ـقـ قـ قاف [qaːf] [q]
ك ـك ـكـ كـ كاف [kaːf] [k]
ل ـل ـلـ لـ ﻻم [laːm] [l]
م ـم ـمـ مـ الميم [miːm] [m]
ن ـن ـنـ نـ نون [nuːn] [n]
ه ـه ـهـ هـ هاء [haːʔ] [h]
و ـو ـو و واو [waːw] [w]
ي ـي ـيـ يـ ياء [jaːʔ] [j]
آ [aː]
ؤُو [uː]
  ئِي  [iː]

Aprender un nuevo idioma es un proceso gradual que requiere paciencia y dedicación, especialmente cuando se trata de un idioma con un sistema de escritura tan diferente como el árabe. Aunque aceptamos la transcripción como herramienta de apoyo, mi consejo es que no te apresures y pongas tu enfoque en dominar el alfabeto árabe cuanto antes. Al hacerlo, estarás construyendo una base sólida que te permitirá avanzar con más confianza y naturalidad en tu aprendizaje. ¡Disfruta del proceso, porque al final, los resultados valdrán la pena!

Si tienes alguna duda o sugerencia, no dudes en contactarnos. ¡Estamos aquí para ayudarte en cada paso de tu camino!